18 October 2012

Vreemde taal

Hoe spreekt een chinees het engelse woordje"you" uit? "You" een beetje naar beneden gezongen, betekent in het chinees: "je grootvader is dood", dus dat is makkelijk te onthouden. Het chinese woord "min tien" ( "morgen"), betekent, fout uitgesproken door een westerling, "travestiet"." Een konijn en je bolle buik zijn niet het zelfde maar in het chinees wel. Bu Tze en Bu Tzee.
Die chinezen lachen zich suf om mijn poging chinees te spreken.
Stel een vraag in het chinees, dan is je toon een beetje pruilend.  Niet zangerig omhooggekruld,  zoals in de europese talen, maar monotoon met een draai naar beneden." Maaah".  Waar blijft het vraagteken gevoel? Een vraag met een klap op de staart, daar blijft niks van over.
Chinees heeft weinig grammatica en verschil tussen hij en zij is er niet. Je zegt "ja" als je " nee" bedoelt. Hun taalmelodie is subtiel en anders dan de onze. Onderling checken ze voor de zekerheid telkens weer en herhalen ze de boodschap een paar keer. Klopt het? Ja het klopt. Klopt het echt? Jazekerwel, het klopt. Ook als het niet zo is , denk ik dan, want je mag geen nee zeggen.  Hoe doen ze dat met dat engels leren?

De generatie van na 1980, opgegroeid met de belofte dat ze met hard studeren en engels leren een glansrijke carrière krijgen, heeft het zwaar. Ze zijn enig kind, de hoop van hun ouders is op hun gevestigd. Ze hebben banen, studeren en doen alles om geld te verdienen, maar de beloofde carrière komt niet van de grond. Het leven is duur en de economische curve is dalende. Wat moeten ze doen?  De jongeren lijken gelijkvormig. Samenklonterend in de buitenwijken van de steden en zonder enig positief zicht op verandering,  worden ze " Mierenkolonies" genoemd.



No comments:

Post a Comment